Разместите свой проект бесплатно и начните получать предложения от фрилансеров-исполнителей уже спустя минуты после публикации!

Требуется переводчик с русского на польский

истекло время актуальности


  1. ставка скрыта фрилансером
  2.  фрилансер больше не работает на сервисе
  3.  2 дня 200 ₴
    395    4  0

    Професійний перекладач польської мови, досвід роботи - 9 років, директор Центру Польської Мови у Львові. Переклад виконаю якісно та відповідально. Вартість 100 грн за 1800 знаків з пробілами. Буду рада співпраці!

  4.  1 день 200 ₴
    264    4  0

    Здравствуйте. Живу и работаю более 5 лет в Польше. Переводчик на заводе ИКЕА. Обращайтесь в личные сообщения для уточнения данных. Стоимость письменного перевода 1800 зсп 85грн. Есть возможность также устного перевода

  5. ставка скрыта фрилансером
  6.  1 день 200 ₴
    302    3  0

    Здравствуйте!
    С удовольствием помогу. Напишите в лс, чтобы обсудить детали.
    Живу в Польше, говорю на польском.

  7.  3 дня 600 ₴
    823    16  0

    Здравствуйте.
    Живу в Польше более 5 лет. Польский язык знаю на уровне родного.
    Примеры выполнения аналогичных заданий и отзывы клиентов - в профиле.
    Обращайтесь, буду рада сотрудничеству.
    Качество и пунктуальность сроков - гарантирую.
    P.S. Готова пообщаться, и готова к устному переводу.

  8.  1 день 200 ₴
    149    1  0

    Добрый вечер. Интересует тематика и объём. Если необходим устный перевод, могу дать ссылки на свои работы (озвучка и перевод) роликов в YouTube. Мои почасовые ставки за последовательный перевод зависят от многих факторов, так что, приглашаю обсудить их в личной переписке. С ув., Валентина

  9.  2 дня 200 ₴
    295    1  0

    Приветствую, Вас Кирилл! Переводчик с 15-летним стажем. Носитель языка - мама-полька, жил и учился в Польше 8 лет. Готов обсудить сотрудничество по письменному и устному переводу.

  10. ставка скрыта фрилансером
  11.  30 дней 7 000 ₴
    160  

    Здравствуйте!
    Я владею польским языком на уровне С1, русский - родной.
    К работе подхожу с полной ответственностью.
    Буду рада сотрудничеству!

  1. ставка отозвана
  • Мария Кулак
    25 июля в 05:07 |

    Вам письменный перевод нужен?
    Обозначьте, пожалуйста, тему.

  • Walentina Polak
    25 июля в 10:45 |

    Нужен устный переводчик или письменный?

  • Ростислав О.
    25 июля в 11:52 |

    Шановний Кіріл, вкажіть, будь ласка, предмет співпраці - усний чи письмовий переклад? Обсяг роботи?

    Заздалегідь дякую.

  • Maryla Rodowicz
    25 июля в 11:59 |

    Из чистого любопытства, как человек из Белоруси должен в отзывы и комментарии на украинском, а он его не знает? И как переводчики собираются переводить, если не показывают уровень своего знания исходного языка? Тут перевод с русского... 

  • Ростислав О.
    25 июля в 12:16 |

    Відповідаю, українська і білоруська мова співпадають на 85%, тому білорус українця завжди зрозуміє. І тільки "брацькій рускій народ нє панімаєт мову і просіт гаваріть па-рускі".

  • Maryla Rodowicz
    25 июля в 12:20 |

    Не розумію, чому треба все політизувати? Ми, як лінгвісти, повинні спілкуватися різними мовами (якщо ними, звичайно, володіємо). Чи не так?

  • Ростислав О.
    25 июля в 13:21 |

    Наверное, лингвисты живут в сферическом вакууме, а не в конкретной стране с конкретной геополитической обстановкой.

  • Maryla Rodowicz
    25 июля в 14:02 |

    Ну вам же не противно переводить с «мови оккупанта»... 

  • Ростислав О.
    25 июля в 14:42 |

    Мова - це засіб спілкування і дзеркало культури.

    Інша справа, коли вона устами окупанта перетворюється на головний аргумент, який "виправдовує" дії того самого окупанта.

    Ви цю тему порушили, Вам її і закінчувати.

    Свого часу польська теж була мовою окупанта. А в Польщі - російська. Можна поговорити про це з поляками, вони Вам добре пояснять.

    Тільки є одне "але": Польща зараз не в стані війни і її державності нічого не загрожує.

  • Maryla Rodowicz
    25 июля в 15:43 |

    Śmiech na sali...

  • Ростислав О.
    25 июля в 12:19 |

    І так, я чудово володію російською.

    Пані Мариля, при нагоді чи за необхідності залюбки продемонструю.

  • Maryla Rodowicz
    25 июля в 12:27 |

    Вважаю, що не мені, а клієнтові це ваше володіння треба доводити. Він за це платить вам свої гроші.


Заказчик
Кирилл Зас
Беларусь Минск  12  0
Проект опубликован
4 месяца 4 дня назад
206 просмотров